現在有不少人都在做一些業餘翻譯…像是在網上看到些有趣的文章,又或者是有趣的漫畫,或者本來就是劇集、動畫字幕社與及漫畫、同人的漢化組等等,這些一般都是沒有受過專門的翻譯訓練或者讀過翻譯課程就自行跑去想要將外語翻譯成大家比較熟悉的文字。
雖然很多這類的翻譯都是出於娛人娛己的性質,不過翻譯始終是一門大學都有專門所屬科目的學問,並不是說只要是熟讀兩種語言就可以隨時轉來轉去的。想必你的英文老師也跟你們說過想要在英文作文拿高分的話就要讓自己的思考變成英文而不是想一句中文再考慮怎麼變成英文,因為兩種語言從文法開始就已經相當不同了,反過來要從中文「翻譯」的話,其實更難寫出比較好聽的英文。
我寫這個心得並不是因為我是所謂的「專業」,我只是站在業餘翻譯者的立場加上文科成績慘淡的角度來說一下普通人如果想要決心作業餘翻譯的話應該注意些什麼。以下內容都單純只是參考之用,其實無論任何語言或者學問,多練習都是最重要的就是。